Urszula Poprawska
Laureatka Nagrody im. Karla Dedeciusa 2024
Urszula Poprawska pracuje jako tłumaczka-freelancerka w Krakowie. Studiowała polonistykę na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, następnie pracowała jako redaktor w w Instytucie Języka Polskiego PAN w Krakowie. Od 2001 roku tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną dla czołowych polskich wydawnictw takich jak: Państwowy Instytut Wydawniczy, Wydawnictwo Literackie, Wydawnictwo Czarne, Znak, Otwarte, WAM. W jej bibliografii znajdują się dzieła znanych autorów niemieckojęzycznych – Daniela Kehlmanna, Uwe Timma, Arthura Koestlera i Friedricha Recka-Malleczewena.
Jury nagrody szczególnie doceniło polskie przekłady powieści Katii Petrowskiej „Może Estera” i „Ósme życie (dla Brilki)” Nino Haratischwili. Obydwa dzieła cieszyły się wśród polskich czytelników ogromną popularnością, co dla literatury niemieckiej jest raczej rzadkością. Na szczególną uwagę zasługuje wydanie książki „Ciemność w południe” Arthura Koestlera, tłumaczone po raz pierwszy z niemieckojęzycznego oryginału! W tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej ukazały się również reportaże Güntera Wallraffa i Adriana Geigesa, książki popularnonaukowe o tematyce historycznej: Jörga Baberowskiego o Stalinie, Ulricha Völkleina o Josefie Mengele i Asfy-Wassena Asserate o cesarzu Haile Selassie. Najbardziej znacząca jest wyjątkowa jakość tłumaczeń Poprawskiej, której teksty w języku polskim mają szczególne brzmienie i styl.
Jury nagrody szczególnie doceniło polskie przekłady powieści Katii Petrowskiej „Może Estera” i „Ósme życie (dla Brilki)” Nino Haratischwili. Obydwa dzieła cieszyły się wśród polskich czytelników ogromną popularnością, co dla literatury niemieckiej jest raczej rzadkością. Na szczególną uwagę zasługuje wydanie książki „Ciemność w południe” Arthura Koestlera, tłumaczone po raz pierwszy z niemieckojęzycznego oryginału! W tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej ukazały się również reportaże Güntera Wallraffa i Adriana Geigesa, książki popularnonaukowe o tematyce historycznej: Jörga Baberowskiego o Stalinie, Ulricha Völkleina o Josefie Mengele i Asfy-Wassena Asserate o cesarzu Haile Selassie. Najbardziej znacząca jest wyjątkowa jakość tłumaczeń Poprawskiej, której teksty w języku polskim mają szczególne brzmienie i styl.