Przejdź do menu głównego Przejdź do treści strony Przejdź do stopki
Strona Główna serwisu willadecjiusza.pl Strona Główna serwisu willadecjiusza.pl
pl

Gala Nagrody im. Karla Dedeciusa w Willi Decjusza – wieczór przekładu, dialogu i literatury ponad granicami 01.07.2026

1 lipca w Willi Decjusza odbyła się krakowska gala Nagrody im. Karla Dedeciusa – jednego z najważniejszych wyróżnień dla tłumaczek i tłumaczy literatury niemieckojęzycznej na język polski oraz literatury polskiej na język niemiecki. Tegorocznymi laureatami zostali Eliza Borg, uhonorowana za przekład powieści Jenny Erpenbeck Kairos na język polski, oraz Olaf Kühl, nagrodzony za przekład powieści Szczepana Twardocha Null na język niemiecki, wydany jako Die Nulllinie. Roman aus dem Krieg.

Uroczystość w Willi Decjusza była spotkaniem poświęconym roli przekładu w międzynarodowym obiegu kultury. Willa Decjusza, od lat budująca przestrzeń dialogu, współpracy i wymiany myśli, ponownie stała się miejscem, w którym literatura przekracza granice języków, pamięci i doświadczeń. Nie był to więc przypadkowy adres gali. Od 30 lat pozostajemy miejscem spotkań – ludzi, idei, języków i wartości.

Wieczór rozpoczął się występem muzycznym Pawła Czarakcziewa, którego gra na wiolonczeli nadała uroczystości kameralny, skupiony charakter. Muzyka powracała także w kolejnych częściach programu, tworząc rytm wieczoru i subtelnie towarzysząc literaturze. Całość wydarzenia była przeplatana fragmentami powieści Kairos Jenny Erpenbeck w przekładzie laureatki, Elizy Borg. Tekst odczytał Łukasz Stawarczyk, dzięki czemu publiczność mogła bezpośrednio usłyszeć język nagrodzonego przekładu – jego precyzję, naturalność i literackie napięcie.

Ważnym punktem gali była prezentacja książek z krótkiej listy nominowanych do tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa. W kategorii przekładów na język niemiecki znalazły się: Lachen kann, wer Zähne hat Zyty Rudzkiej w tłumaczeniu Lisy Palmes, Über nichts schreiben, als was meine Augen sehen. Tagebuch aus dem besetzten Warschau 1939 bis 1944 Aurelii Wyleżyńskiej w tłumaczeniu Bernharda Hartmanna oraz Die Nulllinie Szczepana Twardocha w przekładzie Olafa Kühla. W kategorii przekładów na język polski nominowano: Dane odosobowe Elfriede Jelinek w tłumaczeniu Agnieszki Kowaluk, Niegdysiejsze śniegi Gregora von Rezzoriego w tłumaczeniu Małgorzaty Gralińskiej, Szyję żyrafy Judith Schalansky w tłumaczeniu Kamila Idzikowskiego oraz Kairos Jenny Erpenbeck w przekładzie Elizy Borg.

Centralnym momentem wieczoru była laudacja poświęcona Elizie Borg, wygłoszona przez prof. Petera Olivera Loewa, Dyrektora Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich. W jej centrum znalazła się metafora tytułowego Kairosa – właściwej, stosownej i szczęśliwej chwili. Laudacja wydobyła z pracy tłumaczki to, co w przekładzie najtrudniejsze: uchwycenie sensu w ruchu, zanim umknie w dosłowności albo uproszczeniu.

Jak wybrzmiało w laudacji:
„W polu semantycznym starogreckiego rdzenia kair odnajdujemy kolokacje z tym, co «właściwe», «stosowne», «dogodne» i «szczęśliwe». Tegoroczna decyzja kapituły jest bez wątpienia właśnie taka: właściwa, stosowna i bardzo szczęśliwa. (...) Praca tłumaczki urasta w takim ujęciu do nieustannego poszukiwania językowego kairosa – tego jednego, precyzyjnego polskiego słowa lub frazy, która odda lekkość, melodię i ukryty sens niemieckiego oryginału. Eliza Borg w swoim przekładzie wykazuje się doskonałym wyczuciem takich chwil. Jej polszczyzny nie obciąża gramatyczny ołów i nieporadna dosłowność, zaś obcowanie z jej tekstem to doświadczanie podziwu za trafne, perfekcyjnie wyważone decyzje literackie”.


Te słowa dobrze oddają znaczenie Nagrody im. Karla Dedeciusa. Wyróżnienie przypomina, że tłumaczki i tłumacze nie są jedynie pośrednikami między językami. Są współtwórcami międzynarodowego życia literatury. To dzięki nim książki mogą wejść w nowe obiegi czytelnicze, stać się częścią innych debat, innych pamięci i innych wrażliwości. Bez ich pracy literatura zbyt łatwo pozostawałaby zamknięta w granicach tylko jednego języka.

Nagrodę wręczyli Heiko Maas - Prawnik i były Minister spraw zagranicznych Niemiec, Dominika Kasprowicz - Dyrektorka Instytutu Kultury Willa Decjusza oraz Henryk Woźniakowski - Przewodniczący Zarządu Stowarzyszenia Willa Decjusza.  Po wręczeniu wyróżnienia głos zabrała laureatka, która w swoim wystąpieniu mówiła o pracy tłumaczki jako o doświadczeniu wymagającym uważności, odpowiedzialności i nieustannego wsłuchiwania się w tekst. Następnie odbyła się rozmowa z laureatką, pozwalająca publiczności lepiej poznać zarówno kulisy pracy nad przekładem Kairosa, jak i szerszy kontekst twórczości Jenny Erpenbeck.

O znaczeniu literatury jako przestrzeni porozumienia przypominały również słowa dr hab. Dominiki Kasprowicz, prof. UJ, Dyrektorki Willi Decjusza:

„Literatura robi jednak coś więcej. Tworzy warunki do rozumienia rzeczywistości innych niż nasza. W czasie, gdy społeczeństwa stają się coraz bardziej podzielone, potrzebujemy tego, co często nazywam krytyczną infrastrukturą empatii: zdolności słuchania, wyobrażenia sobie innej perspektywy i rozpoznania naszego wspólnego człowieczeństwa pomimo różnic.”.

Instytut Kultury Willa Decjusza konsekwentnie rozwija działania służące spotkaniu, dialogowi i międzynarodowej wymianie. Gala Nagrody im. Karla Dedeciusa wpisuje się w tę misję w sposób szczególny: łączy literaturę, pamięć, polsko-niemiecką współpracę i uznanie dla tych, których praca często pozostaje mniej widoczna niż nazwiska autorów.

Krakowska gala zakończyła się pamiątkową fotografią oraz rozmowami uczestniczek i uczestników wydarzenia. Był to finał elegancki i naturalny: po oficjalnych wystąpieniach, muzyce, lekturze i rozmowie przyszedł czas na spotkanie – dokładnie to, co od trzech dekad stanowi istotę Willi Decjusza.

Gala Nagrody im. Karla Dedeciusa w Willi Decjusza przypomniała, że przekład jest nie tylko pracą literacką, ale także gestem zaufania wobec innego języka i innej kultury. To dzięki tłumaczkom i tłumaczom literatura polska może trafiać do czytelników poza granicami kraju, a literatura światowa może stawać się częścią naszej rozmowy o rzeczywistości. Willa Decjusza, jako instytucja kultury Miasta Krakowa, pozostaje miejscem, które tę rozmowę umożliwia, wzmacnia i nadaje jej należną rangę.

Zdjęcia wykonał: Paweł Mazur


Ta strona używa plików cookies dowiedz się więcej